|
文学翻译中的文化传达与读者 |
Readers and the Application of Literary Translation Strategies |
|
DOI:10.3969/j.issn.1008-5092.2007.02.019 |
中文关键词: 文学翻译 文化传达 读者 |
英文关键词: literary translation cultural conveying readers |
基金项目: |
|
摘要点击次数: 4148 |
全文下载次数: 4416 |
中文摘要: |
以语言转换为基础的翻译是两种文化之间的交流,文化传达便是它的一个重要主题.对于文化差异的处理,在文学翻译中一直存在归化和异化两种策略.理想的翻译还要表达原文的言外意义,包括文化效应,而文化效应的终点便是读者.因而,读者在翻译中的地位是不容忽视的.通过对文学翻译中归化和异化两种策略的分析,指出这两种策略的运用以及文学翻译中的文化传达均应以读者为优先考虑. |
英文摘要: |
Translation,based on the change of language,is the communication between two cultures.Cultural conveying,therefore,is the important subject for translation.As for the handling of the cultural differences,there are two translation strategies ——domestication and foreignization.The optimal translation should reflect what is actually meant in the original work,thus exerting the cultural effect on readers.Therefore,the position of readers in translation allows of no negligence.By analyzing the two strategies of domestication and foreignization of literary translation,this paper aims to point out that both the application of the two strategies and the cultural conveying of literary translation should give priority to readers. |
查看全文
查看/发表评论 下载PDF阅读器 |
关闭 |
|
|
|