|
生态翻译学视域下的宋词英译研究——以《醉花阴》许渊冲译本为例 |
The Translation of Song Lyrics and English From the Perspective of Ecological Translation ——Take the Translation of Xu Yuanchong of Zui Hua Yin as an Example |
投稿时间:2023-12-04 |
DOI:10.16018/j.cnki.cn32-1499/c.202402014 |
中文关键词: 生态翻译学 宋词英译 三维转换 |
英文关键词: ecological translation science Song lyrics and English translation 3D transformation |
基金项目:安徽省高等学校人文社会科学研究项目(SK202022)。 |
|
摘要点击次数: 438 |
全文下载次数: 297 |
中文摘要: |
中国古诗词英译是助推中国文化走出去的重要途径之一。通过李清照《醉花阴·薄雾浓云愁永昼》许渊冲英译本对原词的所言之情和审美要求的再现,验证胡庚申生态翻译学理论对宋词翻译的指导意义,以期为更多的宋词英译提供些许借鉴和启示。 |
英文摘要: |
Translating classical Chinese poetry into English is one of the important ways to boost Chinese culture "going out". From the reprodoction of emotion and aesthetic requirements of the original word of Li Qingzhao′s English translation of Tipsy in the Flowers′ Shade by Xu Yuanchong, this paper aims to verify Hu Gengshen ecological translation theory of Song lyrics translation important significance, in order to provide more Song Ci translation with some reference and enlightenment. |
查看全文
查看/发表评论 下载PDF阅读器 |
关闭 |