文章摘要
英美影视语言文体特征及其汉译策略研究
A Study on the Characteristics of British and American Film and Television Language Under the Cross-cultural Situation Between China and the West
投稿时间:2022-05-25  
DOI:10.16018/j.cnki.cn32-1499/c.2022050011
中文关键词: 跨文化交际视野  英美影视  语言特点  口语化  大众化  现代感  即时性
英文关键词: Chinese and Western cross culture  British and American film and television  language features  colloquialism  popularization  sense of modernity  immediacy
基金项目:
作者单位
丁龙松 盐城工学院 外国语学院, 江苏 盐城 224051 
摘要点击次数: 174
全文下载次数: 146
中文摘要:
      将英美影视作品中的原语和其引入我国后的汉译版本进行对比,从流行语使用、文化项补偿、语法思维、声音画面同步等角度出发,找到两种影视语言中人物对白、语气表达方式、句式结构、语言风格、发音音节的不同,归纳相应的语言特点。对比发现,英美影视语言具有人物对白口语化、语气表达大众化、句式结构现代感、语言风格鲜明化、发音音节即时性的语言特点。
英文摘要:
      Comparing the original language of British and American film and television works with the English and American film and television language after the introduction of Chinese translation, from the perspective of popular language use, cultural compensation, grammatical thinking, sound and picture synchronization, this paper finds out the differences between the two film and television languages in the dialogue, mood expression, sentence structure, language style, pronunciation and syllable, and sums up the corresponding language characteristics. By contrast, British and American film and television language has the characteristics of oral dialogue, popular mood expression, modern sentence structure, distinctive language style and instant pronunciation.
查看全文   查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭