|
戏剧翻译与修辞意识——以莎剧Measure for Measure的两个译本为例 |
Drama Translation and Rhetorical Awareness: A Case Study on Two Translations of Measure for Measure |
投稿时间:2022-03-22 |
DOI:10.16018/j.cnki.cn32-1499/c.2022050010 |
中文关键词: 修辞意识 受众效果 戏剧翻译 对比研究 |
英文关键词: rhetorical awareness audience effects drama translation comparative translation |
基金项目:2021福建省中青年教师教育科研项目(社科类)一般项目(JAS21199)。 |
|
摘要点击次数: 180 |
全文下载次数: 114 |
中文摘要: |
戏剧兼具舞台性和文学性,导致戏剧翻译复杂困难,戏剧翻译研究也相对缺乏,对于翻译大家英若诚和朱生豪的莎剧Measure for Measure译本的对比研究甚为鲜见,结合修辞学理论的对比研究更是稀少。因此,结合戏剧的特殊性,借鉴修辞学促进受众效果的四个层面——论辩话语、诉求策略、话语构建和美学手段,研究对比已搬上舞台、备受受众欢迎且影响巨大的英若诚和朱生豪的译本,能为译出上佳受众效果、适合舞台演出的有效剧本,为汲取西方优秀文化、助力中国文化走出去的戏剧翻译活动提供启示。 |
英文摘要: |
Drama is kind of literature and attempted for performance on stage, which leads to enormous complexity and difficulty when translating it. Studies on drama translation is relatively insufficient and comparative studies on great translators-Ying Ruocheng and Zhu Shenghao and their tranlations of Measure for Measure are rare and the studies from the perspective of Rhetorics are rarer. Therefore, considering the specialties of drama, this paper is to study the two great translators′ translations, which have been put on stage and received warm welcome and satisfactory audience effects, from the four layers of audience effects of Rhetorics-argument, appeals, arrangement and aesthetics, expecting to offer a new point of penetration to drama translation study and insights into boosting the efficient cultural exchanges between China and the outside world. |
查看全文
查看/发表评论 下载PDF阅读器 |
关闭 |