|
译者惯习视角下莫言小说语言变异的英译研究——以《酒国》和《蛙》为例 |
On Translation of Language Deviation in Mo Yan′s Novels from the Perspective of Translator′s Habitus ——A Comparative Study of The Republic of Wine and Frog |
投稿时间:2021-04-21 |
DOI:10.16018/j.cnki.cn32-1499/c.202103013 |
中文关键词: 语言变异 翻译策略 译者惯习 |
英文关键词: language deviation translation strategy translatorial habitus |
基金项目: |
|
摘要点击次数: 3412 |
全文下载次数: 2767 |
中文摘要: |
从译者惯习角度,以葛浩文翻译的莫言作品《酒国》和《蛙》为研究对象,重点分析作品中的语言变异及其翻译策略:通过对词汇变异、语义变异、语法变异三方面进行考察,得出葛浩文翻译《酒国》中语言变异时,采取直译和意译相协调的策略,而翻译《蛙》中语言变异时,更倾向于直译;描述葛浩文在翻译两部作品期间的译者惯习变化,进而分析“译者惯习”“翻译场域”“译者资本”对翻译策略的影响,指出《蛙》比《酒国》更倾向于直译可归因于葛浩文日渐形塑的译者惯习、态势良好的中国当代文学翻译场域以及不断积累的译者资本。 |
英文摘要: |
From the perspective of translatorial habitus, this paper makes a tentative study on the translation of language deviation in The Republic of Wine and Frog. The analysis focuses on lexical deviation, semantic deviation and grammatical deviation, and shows that Howard Goldblatt adopted more direct translation methods in Frog than in The Republic of Wine. The different translation strategies can be attributed to the gradually mature translatorial habitus, the increasing translator's capital and the promising translation field of Chinese literature. |
查看全文
查看/发表评论 下载PDF阅读器 |
关闭 |