文章摘要
跨文化视域下英汉翻译隐喻差异对比探析
A Comparative Study of Metaphorical Differences Between English and Chinese Translation from a Cross-Cultural Perspective
投稿时间:2020-05-06  
DOI:10.16018/j.cnki.cn32-1499/c.202003016
中文关键词: 跨文化视域  英汉翻译  隐喻  认知手段  修辞
英文关键词: cross-cultural perspective  English-Chinese translation  metaphor  cognitive means  rhetoric  map
基金项目:
作者单位
盛辉 盐城工学院 外国语学院, 江苏 盐城 224051 
摘要点击次数: 2840
全文下载次数: 2454
中文摘要:
      在中外文学作品中,隐喻是一种常见的文学表现手段,在跨文化视域影响下,东西方国家的应用方式产生了一定的差异。传统翻译理论对翻译的实质认识不足,忽略了隐喻的本质,针对这一问题,提出跨文化视域下英汉翻译隐喻差异对比分析。分析东西方对于相同事物的认知差异,比较英汉两种语言中,使用频率较高且具有民族特色的修辞格,针对隐喻密度相关值展开调研,采用问卷调查形式,了解读者的阅读思维,探讨隐喻翻译的多种信息整合模式,完成跨文化视域下英汉翻译隐喻差异对比探析,实现译文信息与原文信息对等。
英文摘要:
      In Chinese and foreign literary works, metaphor is a common means of creating literary and artistic effects. Under the influence of cross-cultural perspective, there are some differences in the ways of application between eastern and Western countries. Traditional translation theories lack of understanding of the essence of translation and ignore the essence of metaphor. Aiming at this problem, this paper puts forward a contrastive analysis of metaphor differences between English and Chinese translation from a cross-cultural perspective. This paper analyzes the cognitive differences between the East and the West about the same things, compares the rhetorical devices with high frequency and national characteristics in English and Chinese, conducts a survey on the relevant values of metaphor density, uses the form of questionnaire survey, understands the readers' reading thinking, explores various information integration modes of metaphor translation, and completes the comparative analysis of metaphor differences in English and Chinese translation from a cross-cultural perspective to realize the equivalence between the translation information and the original information.
查看全文   查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭