文章摘要
等效理论视域下字幕翻译中存在的问题及解决路径
To Analyze the Problems in the Translation of Film and TV Program Captions and the Approach to Address These Problems from the Perspective of Equivalent Effect Theory
投稿时间:2018-11-09  
DOI:10.16018/j.cnki.cn32-1499/c.201901013
中文关键词: 影视作品字幕翻译  等效理论  翻译标准  译者准入
英文关键词: film and TV products  caption translation  theory of equivalent effect  Translation standard  translation access
基金项目:
作者单位
孙翠萍 扬州大学 外国语学院, 江苏 扬州 225009 
摘要点击次数: 4064
全文下载次数: 3506
中文摘要:
      随着信息技术的迅速发展,全球一体化程度日益加剧,不同国家之间的文化交流也愈发频繁。影视作品作为当今主要的艺术形式之一,在促进文化的传播与交流方面发挥了重要的作用。而影视作品字幕翻译的质量不仅会影响译制片观众的欣赏效果,还会影响文化交流的顺畅。以等效理论为依据,分析了影视作品字幕翻译中存在的普遍问题及造成这些问题的原因,并就如何规范字幕翻译提出了可行的建议。
英文摘要:
      With the rapid development of information technology, the world is more globalized, and the cultural exchanges among countries become more frequent. As one of the major art forms in modern era, film and TV programs play an important role in promoting cultural exchange and communication. The quality of the caption translation for film and TV programs will affect how much the viewers enjoy the translated products as well as how well cultures are communicated. Based on the theory of equivalent theory, this article analyzes the common problems existing in the translation of film and TV products and proposes feasible suggestions for standardizing caption translation.
查看全文   查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭