|
译者主观能动性——论《论语》译本文化因素的处理 |
A Comparison of the Translation of Cultural Aspects of Two Influential English Versions of the Analects of Confucius |
投稿时间:2018-01-09 |
DOI:10.16018/j.cnki.cn32-1499/c.201802012 |
中文关键词: 《论语》 理雅各 辜鸿铭 |
英文关键词: The Analects of Confucius James Legge Ku Hung-ming |
基金项目: |
|
摘要点击次数: 4435 |
全文下载次数: 3682 |
中文摘要: |
《论语》对中国文化影响巨大。《论语》译本中比较有影响的是苏格兰汉学家理雅各在1893年翻译出版的《中国经典》中第一卷的《论语》,另一个争议大但有影响力的是中国清末民初辜鸿铭的《论语》的英译本。应用德国的功能翻译理论,研究两者在文化词语上不同的策略选择,以揭示中国古代文献的翻译规律。 |
英文摘要: |
In the light of functionalist approach, this thesis compares translation of the cultural aspects of the two influential English versions of The Analects of Confucius, using the Skopos theory, in search of the essentials of the translations techniques and rules for translating Chinese classics. |
查看全文
查看/发表评论 下载PDF阅读器 |
关闭 |