|
林语堂的中国文化外译——以《浮生六记》译本为例 |
Translation of Chinese Culture by Lin Yutang——On His Translation of Six Chapters of a Floating Life |
|
DOI: |
中文关键词: 林语堂 中国文化外译 文化预设 翻译选择 翻译策略 |
英文关键词: Lin yutang translation of Chinese culture cultural presupposition selections in translation translation strategies |
基金项目: |
|
摘要点击次数: 4544 |
全文下载次数: 4625 |
中文摘要: |
林语堂先生为中国文化输出的先驱,在其诸多译著中又以《浮生六记》最见功力.以该译本为例,探讨了林语堂先生在“东学西进”的翻译探索中如何突破重重困难,通过翻译选择来挑战文化预设,并在“忠实、通顺和美”的原则下灵活应用翻译策略以求得中西文化共鸣的成功经验,对于二十一世纪如何让“中国文化走出去”的翻译实践具有重要的启迪意义. |
英文摘要: |
As a forerunner of Chinese Cultural Exportation,Lin Yutang had done many successful translations,among which Six Chapters of a Floating Life is renowned as the best.Therefore it is chosen as a case to study how Mr.Lin triumphed in his attempts to export Chinese culture through translation,to challenge cultural presupposition through selections in translation and to achieve cultural resonance through flexible translation strategies in the principle of"loyalty,fluency and beauty". |
查看全文
查看/发表评论 下载PDF阅读器 |
关闭 |
|
|
|