|
关联理论下的英汉双关语翻译 |
Puns and Their Translation from the Perspective of Relevance Theory |
|
DOI:10.3969/j.issn.1008-5092.2012.04.016 |
中文关键词: 关联理论 双关 翻译 |
英文关键词: relevance theory puns translation |
基金项目:宿迁学院科研项目 |
|
摘要点击次数: 4480 |
全文下载次数: 5304 |
中文摘要: |
翻译是一种言语交际行为,关联理论从交际与认知的角度,为英汉双关的翻译提供了理论基础。关联性就是制约翻译的基本原则,在原文与译文之间寻求最佳关联性,是译者力争达到的目标。而最佳关联性的获得要求译者不仅要对原文的双关语进行识别、推理,而且在实施语码转移时要充分考虑交际语境,处理好双关语的语用意义。 |
英文摘要: |
Tranlation is a communicative behavior,and the relevance theory provides an theory basis for the translation between Chinese shuangguan and English puns from the perspective of communication and cognition.Relevance is the basic principle to limit the translation,so the translator tries to fulfill the best relevance between the original language and the target language.The achievement of the best relevance requires the translator identify and analyze the puns.Further more the translator are supposed to consider the communicative context and deal with the pragmatic meaning of puns when he transmits the language codes. |
查看全文
查看/发表评论 下载PDF阅读器 |
关闭 |