|
“革命化”的改译——论中国现代改译剧的改译策略 |
"Revolutionary" Adaptation——On Chinese Modern Adapted Dramas to Adaptation Strategy |
|
DOI:10.3969/j.issn.1008-5092.2012.01.013 |
中文关键词: 革命意识形态 改译剧 革命化 改译策略 |
英文关键词: revolutionary ideology adapted drama "revolutionary" adaptation strategy |
基金项目: |
|
摘要点击次数: 4480 |
全文下载次数: 3754 |
中文摘要: |
中国近现代,在革命意识形态的影响下,一些话剧译者采用了一种特殊的改译策略,即"革命化"的改译方法:人名、地名、时间、风俗习惯和故事情节基本上保持洋化的原貌,但部分故事情节和人物形象根据中国革命意识形态下特殊的国情和时局有相应改动。这类改译剧主要集中在文明戏时期和三十年代的左翼戏剧时期。总结现代改译剧的历史经验,对于当今如何更好地译介外国戏剧,促进中国话剧的发展,能提供许多有价值的启示。 |
英文摘要: |
In modern China,under the influence of ideology in the revolution,some of the drama translator used a particular adapted strategy,namely the" revolutionary " adaptation : names,place names,time,customs and the story basically maintained a westernized form,but some storylines and characters based on Chinese under revolution ideology special national conditions and the situation has changed.This kind of adapted dramas were mainly concentrated in the period of Wenmingxi and the thirty time period of left-wing drama.Summary of modern adapted dramas to the historical experience,how to better translate foreign drama,promote the development of Chinese drama,can provide a lot of valuable enlightenment. |
查看全文
查看/发表评论 下载PDF阅读器 |
关闭 |
|
|
|