|
从乔治·斯坦纳的阐释学翻译观看译者主体性——以许渊冲唐诗英译为例 |
On Translator's Subjectivity from George Steiner' s Hermeneutic Motion --Viewed from Xu Yuanchong' s Translation of Tang Poems |
|
DOI:10.3969/j.issn.1008-5092.2011.04.015 |
中文关键词: 阐释学 斯坦纳的翻译四步骤 译者主体性 |
英文关键词: hermeneutics Steiner’s fourfold translation motion the translator’s subjectivity |
基金项目: |
|
摘要点击次数: 5396 |
全文下载次数: 6033 |
中文摘要: |
在简要介绍阐释学理论的基础上,以阐释学的代表人物斯坦纳的翻译四步骤理论为指导,以许渊冲的唐诗英译为研究对象,将译者主体性这一抽象概念分解到斯坦纳的“信任”、“侵入”、“输入”和“补偿”四个具体翻译步骤中,以期证实在唐诗的英译过程中,翻译家许渊冲的主体性作用在这四个具体步骤中的充分体现,为进一步确立译者的主体地位和作用提供理论依据。 |
英文摘要: |
Based on a brief introduction of hermeneutic translation theory and George Steiner’s hermeneutic translation motion theory,the paper discusses the translator’s subjectivity embodied in Xu Yuanchong’s translation of Tang Poems from four concrete steps of "trust","aggression","appropriation" and "compensation".The research tries to prove how the translator,Xu Yuanchong,displayed his subjectivity in the four specific translation steps.And this idea provides a theoretical basis to further establish the translator’s role. |
查看全文
查看/发表评论 下载PDF阅读器 |
关闭 |