|
从目的论看小说语言风格的翻译——以《骆驼祥子》两英译本为例 |
On Translation of Fiction Language Style from the Perspective of Skopos |
|
DOI:10.3969/j.issn.1008-5092.2011.02.011 |
中文关键词: 目的论 语言风格 标记 《骆驼祥子》 |
英文关键词: skopos theory language styles marker Luotuo Xiangzi |
基金项目:盐城工学院校级课题 |
|
摘要点击次数: 4805 |
全文下载次数: 3812 |
中文摘要: |
语言风格是翻译中的一个重要因素,是信息传达不可分割的一部分.目的论认为源语文本并非处于权威的中心地位,而是具有无限可能的开放实体,是译者使用的多种信息源中的一个.根据目的论理论,目标文本与源文本之间一定存在文本问的连贯,译者要决定在多大程度上译改原文以达到预期的效果.以<骆驼祥子>两译本为例着重从语言层面进行分析小说语言风格的翻译. |
英文摘要: |
Language styles are important in novel translation and they help to express information.Skopos theory takes source texts as one of information sources.According to Skopos theory,there must be inter-textual coherence between the target text and source text.The translator must decide to what extent to adapt to original text in order to achieve the intended function.The essay focuses on two versions of Luotuo Xiangzi and deeply analyzes the translation of language styles at linguistic levels. |
查看全文
查看/发表评论 下载PDF阅读器 |
关闭 |