|
“There be+NP+PP”和“NP1有NP2” |
"There be+NP+PP" and "NP1有NP2" |
|
DOI:10.3969/j.issn.1008-5092.2008.01.014 |
中文关键词: there-be 存在句 静态 |
英文关键词: there-be the existential construction stative |
基金项目: |
|
摘要点击次数: 4506 |
全文下载次数: 3935 |
中文摘要: |
"There be+NP+PP"和"NP1有NP2"分别是英汉语中表示静态存在句的典型结构,意思是"某处有某物/人".两者有许多共性,并具有对应性.但两者在各自语言中的使用都有其特殊性.本文主要考察两者在各自语言中的使用,尤其是存在处所的名词使用情况.对比分析,总结异同,并将结果运用于英汉互译的实践. |
英文摘要: |
"There be +NP +PP"and"NP1 有NP2"are two typical existential constructions in English and Chinese respectively commonly used to indicate stative existence.They are similar in some ways.But they have their own particular characteristics when they are used in their own languages.In this article the author tries to analyze the two structures and to apply the results to the practice of translation. |
查看全文
查看/发表评论 下载PDF阅读器 |
关闭 |
|
|
|