文章摘要
评鲁迅 “欧化”翻译观
On Luxun's "Foreignization" Theory in Translation
  
DOI:10.3969/j.issn.1008-5092.2004.04.014
中文关键词: 鲁迅  欧化  直译  翻译
英文关键词: Luxun  foreignization  literal translation  translation
基金项目:
作者单位
严晓萍 盐城工学院,大外部,江苏,盐城,224003 
摘要点击次数: 8437
全文下载次数: 8885
中文摘要:
      鲁迅先生在清末民初提出他的"直译"主张后,又于"五四"前后提倡改革中国白话文,并在翻译上提出"宁信而不顺"的看法,进一步完善了自己的观点,也引起了中国翻译史上的一场讨论.拟分析鲁迅先生的"欧化"翻译观的形成过程和历史背景及其在中国翻译史上所起的利、弊两方面的作用.
英文摘要:
      After advancing his literal translation theory, Luxun advocated reforming Chinese vernacular around May 4th Movement. At the same time, he put forward his opinion of "striving for faithfulness even when the version may not be smooth", which aroused a spirited discussion on translation in Chinese history. This article analyzes the forming background of Luxun’s Foreignization theory and points out both its advantages and disadvantages in the history of translation study in China.
查看全文   查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭