|
戴着脚镣的舞蹈——谈诗歌翻译不可能的可能 |
On Poem Translation--Make possibilities out of Impossibilities |
|
DOI:10.3969/j.issn.1008-5092.2003.04.010 |
中文关键词: 诗歌 诗歌翻译 语言 本体特征 |
英文关键词: |
基金项目: |
|
摘要点击次数: 4688 |
全文下载次数: 3826 |
中文摘要: |
诗,是艺术性最强的语言艺术.故诗歌比起其它文体来说,翻译难度要大.就诗歌翻译来说,其可译性和不可译性并存.但诗歌翻译却是"不可能的可能".从汉诗和英诗的各自特点出发,并分析了阻碍互译的潜在因素,希冀借助文化、诗歌语言的本体特征对英汉诗互译作尝试性的认识. |
英文摘要: |
Concerning the problem of translating poems, some think that poems are translatable and others do not. No agreement has been reached so far. Now I venture to express my opinion about this question so as to make a tentative approach to it. I hold that it is possible, but with great efforts, to translate poems satisfactorily and successfully. |
查看全文
查看/发表评论 下载PDF阅读器 |
关闭 |
|
|
|