文章摘要
戴着脚镣的舞蹈——谈诗歌翻译不可能的可能
On Poem Translation--Make possibilities out of Impossibilities
  
DOI:10.3969/j.issn.1008-5092.2003.04.010
中文关键词: 诗歌  诗歌翻译  语言  本体特征
英文关键词: 
基金项目:
作者单位
韩兆霞 盐城工学院,大外部,江苏,盐城,224003 
摘要点击次数: 3926
全文下载次数: 3206
中文摘要:
      诗,是艺术性最强的语言艺术.故诗歌比起其它文体来说,翻译难度要大.就诗歌翻译来说,其可译性和不可译性并存.但诗歌翻译却是"不可能的可能".从汉诗和英诗的各自特点出发,并分析了阻碍互译的潜在因素,希冀借助文化、诗歌语言的本体特征对英汉诗互译作尝试性的认识.
英文摘要:
      Concerning the problem of translating poems, some think that poems are translatable and others do not. No agreement has been reached so far. Now I venture to express my opinion about this question so as to make a tentative approach to it. I hold that it is possible, but with great efforts, to translate poems satisfactorily and successfully.
查看全文   查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭