|
古诗英译之“信” |
On Faithfulness in Translating Classical Chinese Poetry |
|
DOI:10.3969/j.issn.1008-5092.2003.02.013 |
中文关键词: 古诗英译 信 情 言 声 义 |
英文关键词: translation of classical Chinese poetry faithfulness sentiment contents rhythm thematic meaning |
基金项目: |
|
摘要点击次数: 4810 |
全文下载次数: 3958 |
中文摘要: |
信于原文是翻译中公认的标准或原则,在实践中,尤其是在古诗英译中,做到"信"并不容易.本文从诗的四要素--情、言、声、义的角度,论述了在古诗英译中如何贯彻"信"的原则与方法. |
英文摘要: |
faithfulness (or fidelity) is an acknowledged principle in translation. However, in practice, faithfulness is difficult to achieve, especially in translating classical Chinese poetry. This paper discusses this problem from the point of view of sentiment, contents, rhythm, thematic meaning--four elements composing a poem. It stresses that all these four aspects are integrated instead of isolated or contradictory. Though it is hard to be faithful in all aspects to the original text, it is quite possible, provided the translator is determined to. |
查看全文
查看/发表评论 下载PDF阅读器 |
关闭 |
|
|
|